ソースネクストの翻訳機(通訳機)『ポケトーク』は生産すれば生産しただけ売れるそうです。ポケトークは人気商品なのです。実際に体験してみれば、この凄さを実感できると思います。
しかも価格が安い。2年間月額料金・追加料金なしで使える専用グローバルSIM (世界61ヶ国で使える)付きのポケトークで 29,800円(税抜)です。海外の方と接する機会が多い方、海外旅行に行かれる方は携行した方がいいです。ポケトークは50言語をサポートしているので、英語がメインではない国を訪問する場合でもポケトークがあればかなり安心です。
ポケトークを見せて「これ、翻訳機なのです」という所からスタートすれば多くの方がビックリし、まずはネタとして会話が盛り上がるはずです。
ポケトークは観光関連でも積極的に実証実験が行われています。
- 業界最大手・第一交通産業社の観光バス窓口にて「POCKETALKTM(ポケトーク)」の実証実験を開始
- 通訳機「POCKETALKTM(ポケトーク)」を富士急トラベル社へ提供山梨エリアのインバウンド対策として 1月25日(木)より提供開始
- 通訳機「POCKETALK™(ポケトーク)」を「PEEK-A-BOO美容室」へ提供接客時のコミュニケーションツールとして 2月6日(火)より提供開始
- 「東急プラザ銀座」に通訳機「POCKETALK™(ポケトーク)」を提供 2月9日(金)からスタート
- JR東日本のインバウンド対策として通訳機「POCKETALK™(ポケトーク)」の実証実験を開始 3月1日(木)から順次スタート
ここまで来ると、もうポケトークは本物!と言うしかありません。
販売しているソースネクストは語学学習ソフトの「ロゼッタストーン」や「超字幕」も取り扱っていて「言葉の壁をなくす」というミッションに取り組んでいます。翻訳機のポケトークもそのミッションの一つです。
ポケトークにはブラックとホワイトとがあるのですが、見た目がキレイなホワイトの方が品切れしやすいそうです。ホワイトは在庫があれば"買い"です。↓↓↓
ポケトークについて紹介
今回、ポケトークの実機をお借りできましたので、写真で紹介していきます。
内容物は比較的シンプルで、グローバルSIMカード、ポケトーク本体、充電用USBケーブル、説明書類です。
↓ クイックスタートガイドではシンプルなイラストで使い方が説明されています。使い方もシンプルですので、使い方はすぐに覚えてしまうでしょう。
取扱説明書には、仕様や注意事項を中心に記載されています。
付属のUSBケーブルはケーブル部がきし麺タイプの Micro USB ケーブルです。充電器は付属していないため別途購入するか、すでに持っているモノを使いましょう。
↓本体表面はビニールで保護されています。また、横にはパッケージから取り出しやすくするためのタグがつけられています。これらは外して使用します。
ポケトーク本体は、小ぶりなマウス程度のサイズで、重さは90g。非常に軽量です。
↓ 裏面には電源ボタンとSIMの挿入口があります。マイクは二箇所にあり、街中でも話者の声を感度良くキャッチできるそうです。
SIMカードはSIMトレーに格納します。金具をスライドしてロックするタイプです。説明書きをよく読んで作業しましょう。
本体上側にはスピーカーのスリットがあり、ここから音声が流れます。想像以上に大きな音をなります。
本体下側には、充電用のポートと、イヤホン端子があります。マイク付きのヘッドセットを使っても音声は入力できません。
USBポートにケーブルを接続して充電を行います。
充電中は、バッテリーマーク部分にイナズママークが表示されます。
カラーのディスプレイがあり、ついつい画面をタッチしてしまいますが、タッチするのは画面ではなく下側のタッチ操作部分です。
ポケトークは小型・軽量の通訳機です。ディスプレイもあり、簡単な操作で通訳をしてくれます。
ポケトークの通訳例
ポケトークをいろいろと試してみて、かなりの確率でまともな翻訳がされているのは確認できました。
↓ このような短文であれば、お茶の子さいさい です。(ちなみに「お茶の子さいさい」は何度トライしてもなかったことにされます。(翻訳しない) Google翻訳では Piece of Cake とでます!)
ここではうまく行かなかった例を紹介しましょう。
ポケトークはまだ「ポケトーク」を知らない。
ポケトークの内箱のトレーを取り出すと "Welcome to the world of POCKETALK" と書かれています。これを英語、日本語の両方で試しました。
どうしても、ポケトークは「ポケットトーク」だと認識してしまうようです。
ポケットトーク → Pocketku となってしまいます。
まだ、ポケトークは自分の名前を固有名詞として登録されていないようですね。
〜って知ってる?はダメ→知っていますか?で入力
ポケトークが理解しやすい言葉で音声入力するべき例を紹介します。これはヒト同士の会話でも注意すべき内容です。
「機動戦士ガンダムって知ってる?」の場合には疑問形になりませんでした。
この言い方を「知ってる?」から「知っていますか?」に変えればバッチリです!
「機動戦士ガンダム」や「ジョジョの奇妙な冒険」をしっかりと認識できるところが素晴らしいですね!
ガンダムの名セリフである「坊やだからさ」は次の通りです。
この場合には主語が省略されているので、ポケトークは "it" を入れてきました。「坊や」なので、推測で主語を「彼」にすることも今後はできるかもしれません。
この例も音声入力する側のマナーの問題で、通常の会話でも「え?誰のこと?」となるパターンです。
参考までに「アニマックス ガンダム 名セリフ クイズキャンペーン」で掲示されていた「坊やだからさ」の訳は" Because He was a spoiled kid." でした。
少し難しそうな「アムロ・レイ」を試してみました。
ネットでの主流は、"Amuro Ray" のようです。ガンダムの主人公というヒントも与えたつもりですが、難しかったようです。
AIスピーカーもそうですが、今後は機械に仕事をお願いする機会が増えてきます。いよいよ機械が理解しやすい言葉を意識しなければならない時代の到来です。
ポケトークまとめ
後半は失敗例を並べたので印象が悪くなってしまうかもしれません。しかし、これは音声入力する側の意識が足りなかったことが原因です。使う側も少しわかりやすく語りかけるように意識すればいいだけです。
個人的には"機動戦士ガンダム"をしっかりと翻訳した事に驚いたポケトークです。これは本当に使える通訳機ですね!
海外旅行にいく場合や、外国の方が来店される可能性のあるショップなど、ポケトークが一台あれば安心なケースは多々あります。
僕は英語が通じ難いアジア圏への旅行にポケトークを携行したいと思います!
↓ 英語がメインな国ですが、シンガポールに行ってきました!
海外旅行には通訳機ポケトークを持って行こう!シンガポール編 #ポケトーク
ポケトークはまだまだ認知されていませんので、合コンなどでのネタとして買っておいても損は無いかも!?
↓↓↓↓